Psalmus 8 | Psalm 8 po łacinie

preview_player
Показать описание
Psalm 8 po łacinie, wymowa klasyczna (pronuntiatio restituta).

Ten Psalm Dawida śpiewany bywał na podziękowanie Bogu, po skończonem winobraniu; wychwala w nim Dawid dobrodziejstwo Boskie dla człowieka.

Dość porządny Psałterz:

Psalmus 8 [Clementine Vulgate]:
In finem, pro torcularibus.
Psalmus David.
Dómine, Dóminus noster,
quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Quóniam eleváta est magnificéntia tua,
super cælos.
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos,
ut déstruas inimícum et ultórem.
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum:
lunam et stellas, quæ tu fundásti.
Quid est homo, quod memor es eius?
aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum:
et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Ómnia subiecísti sub pédibus eius,
oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
Vólucres cæli, et pisces maris,
qui perámbulant sémitas maris.
Dómine, Dóminus noster,
quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8 [Biblia Jakuba Wujka]:
Na koniec, dla tłoczni.
Psalm Dawidowy.
Panie, Panie nasz,
jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!
Albowiem wyniesiona jest nad niebiosa
wielmożność twoja.
Z ust niemowlątek i ssących uczyniłeś doskonałą chwałę przeciw nieprzyjaciołom twoim,
aby zniszczyć nieprzyjaciela i mściciela.
Albowiem spoglądam na niebiosa twoje, dzieła palców twoich,
księżyc i gwiazdy, któreś ty założył.
Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz?
albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
Uczyniłeś go mało co mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go,
i postawiłeś go nad dziełami rąk twoich.
Poddałeś wszystko pod nogi jego:
owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne,
ptactwo niebieskie i ryby morskie,
które się przechodzą po ścieżkach morskich.
Panie, Panie nasz,
jakże dziwne jest imię twoje po wszystkiej ziemi!
Рекомендации по теме