filmov
tv
ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΕΝΟ ΧΕΛΙΔΟΝΟΨΑΡΟ (THE FLATTERED FLYING FISH) ένα παραμύθι - ποίημα του E.V. Rieu

Показать описание
ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΕΝΟ ΧΕΛΙΔΟΝΟΨΑΡΟ (THE FLATTERED FLYING FISH) είναι ένα παραμύθι - ποίημα του E.V. Rieu σε μετάφραση δική μου. Αφιερώνεται στις ψωνισμένες - φαντασμένες ψυχές του ψηφιακού μας κόσμου, που νομίζουν ότι μόνο με την ομορφιά τους, θα κατακτήσουν όλο τον κόσμο.
ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΕΝΟ ΧΕΛΙΔΟΝΟΨΑΡΟ
Είπε ο Καρχαρίας στο Χελιδονόψαρο στο τηλέφωνο:
«Θα μου κάνετε παρέα απόψε; Τρώω μοναχός μου.
Επιτρέψτε μου να παραγγείλω ένα ωραίο μικρό δείπνο για δύο!
Και έλα όπως είσαι, με το λαμπερό μπλε φόρεμα σου ».
Είπε το Χελιδονόψαρο: «Μου αρέσει να με θυμάσαι,
με το φόρεμα που φορούσα στο τσάι των Porpoises!».
«Πώς θα μπορούσα να το ξεχάσω;» είπε ο Καρχαρίας με πονηριά.
«Σε περιμένω στις οκτώ!» και έκλεισε το τηλέφωνο με χαμόγελο.
Πουδράρισε τη μύτη της. Πήρε τα πράγματά της.
Βγήκε έξω με ένα λίκνισμα στα λαμπερά φτερά της.
Ω μικρή, γλυκιά, ανάλαφρη και ματαιόδοξη,
το φεγγάρι δεν θα φωτίσει ξανά την ομορφιά σου!
Απόδοση Νίκος Ιωσήπου
Ακολουθεί το πρωτότυπο ποίημα
THE FLATTERED FLYING FISH του E.V. Rieu
Said the Shark to the Flying-Fish over the phone:
'Will you join me to-night? I am dining alone.
Let me order a nice little dinner for two!
And come as you are, in your shimmering blue.'
Said the Flying-Fish: 'Fancy remembering me,
And the dress that I wore at the Porpoises' tea!'
'How could I forget? said the Shark in his guile:
'I expect you at eight!' and rang off with a smile.
She has powdered her nose; she has put on her things;
She is off with one flap of her luminous wings
O little one, lovely, light-hearted and vain,
The moon will not shine on your beauty again!
ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΕΝΟ ΧΕΛΙΔΟΝΟΨΑΡΟ
Είπε ο Καρχαρίας στο Χελιδονόψαρο στο τηλέφωνο:
«Θα μου κάνετε παρέα απόψε; Τρώω μοναχός μου.
Επιτρέψτε μου να παραγγείλω ένα ωραίο μικρό δείπνο για δύο!
Και έλα όπως είσαι, με το λαμπερό μπλε φόρεμα σου ».
Είπε το Χελιδονόψαρο: «Μου αρέσει να με θυμάσαι,
με το φόρεμα που φορούσα στο τσάι των Porpoises!».
«Πώς θα μπορούσα να το ξεχάσω;» είπε ο Καρχαρίας με πονηριά.
«Σε περιμένω στις οκτώ!» και έκλεισε το τηλέφωνο με χαμόγελο.
Πουδράρισε τη μύτη της. Πήρε τα πράγματά της.
Βγήκε έξω με ένα λίκνισμα στα λαμπερά φτερά της.
Ω μικρή, γλυκιά, ανάλαφρη και ματαιόδοξη,
το φεγγάρι δεν θα φωτίσει ξανά την ομορφιά σου!
Απόδοση Νίκος Ιωσήπου
Ακολουθεί το πρωτότυπο ποίημα
THE FLATTERED FLYING FISH του E.V. Rieu
Said the Shark to the Flying-Fish over the phone:
'Will you join me to-night? I am dining alone.
Let me order a nice little dinner for two!
And come as you are, in your shimmering blue.'
Said the Flying-Fish: 'Fancy remembering me,
And the dress that I wore at the Porpoises' tea!'
'How could I forget? said the Shark in his guile:
'I expect you at eight!' and rang off with a smile.
She has powdered her nose; she has put on her things;
She is off with one flap of her luminous wings
O little one, lovely, light-hearted and vain,
The moon will not shine on your beauty again!