filmov
tv
ВПК Клинок - Русская рать (El ejército de la Rus). Sub. esp.

Показать описание
ВПК Клинок – Русская рать (VPK Klinók [VPK cuchilla] - Rúskayia rat' [El ejército de la Rus]) con subtítulos en español y pronunciación del ruso.
Nombre de la película: Князь Владимир (мультфильм) 2006
*''Русская рать'' puede significar tanto ''ejército ruso'' como ''ejército de la Rus -de Kiev-'', dado que el adjetivo ''русский'' (ruso) hace referencia a ambos conceptos. Aquí, no obstante, se habla sobre el antiguo estado eslavo.
*''Рать'' (ejército), es una término en desuso que hace referencia a las fuerzas armadas de un estado, o una fracción de las fuerzas armadas.
*''Засидеться''/''засиживаться''. Me costó pensar en una traducción apropiada para este verbo, debido a la carencia de un equivalente en el español. Su significado en este contexto es ''vivir o permanecer en un lugar o en cierta condición por mucho tiempo''.
*''Разгуляться'' en este contexto tiene por significado ''actuar sin limitaciones''; ''dejarse ir'' o ''darse rienda suelta''.
*''Сорок тысяч сороков'' (literalmente: 40,000 x 40), u originalmente: ''сорок сороков'' (40 x 40) es una fraseología que hace referencia al conjunto de templos de Moscú, o bien: al conjunto de las numerosas iglesias del Moscú antiguo, o también, y en el contexto de la canción: una gran cantidad de algo.
*''И полыхнули терема да хаты'' (y estallaron en llamas las mansiones y las cabañas). °Терем: Es una casa elevada y lujosa con techo inclinado de la época de la Rus de Kiev. °Хата: Es una casa/cabaña campesina.
Texto y pronunciación:
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shto-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siértsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Было это братцы давным-давно
(Býla éta brátsy dafným-dafnó)
Чёрные силы пришли войной.
(Chiórnye síly prishlí vainóy)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhýli, liubíli, dyit'iéy razháli)
Их сорок тысяч сороков,
(Ij sórak týsich sarakóf)
Русь не видала таких врагов.
(Rus' ñié vidála tajíj vragóf)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhýli, liubíli, dyit'iéy razháli)
И полыхнули терема да хаты,
(Y palyjnúli tyirimá da játy)
Бабы в плачь да малые ребята,
(Báby f plach da malýie ribiáta)
А мужики все, брат за брата,
(A muzhiký fsié, brat za bráta)
Вышли за Родину воевать
(Výshli za Ródyinu vayivát')
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shtó-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siérdtsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Так в наши хаты пришла беда,
(Tak f náshi játy prishlá bidá)
Жаркая сеча была тогда.
(Zhárkayia siécha bylá tagdá)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhíli, liubíli, dyit'iéy razháli)
Ой, да не уж-то Русская рать
(Oy, da ñi uzh-ta Rússkayia rat')
Не постоит за Родину-мать,
(Ñié pastaít za Ródyinu-mat')
Били-рубили, ворога добили
(Bíli-rubíli, vóraga dabíli)
И победили чёрную тать.
(Y pabidyíli chiórnuyiu tat')
И засияло небо голубое,
(Y zasiyiála ñiéba galubóye)
Полная чаша мира да покоя
(Pólnayia chásha míra da pakóyia)
А кто пожалует к нам с войною...
(A któ pazháluyet k nam s vainóyiu...)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shto-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siérdtsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!) (últimos tres párrafos x2)
Nombre de la película: Князь Владимир (мультфильм) 2006
*''Русская рать'' puede significar tanto ''ejército ruso'' como ''ejército de la Rus -de Kiev-'', dado que el adjetivo ''русский'' (ruso) hace referencia a ambos conceptos. Aquí, no obstante, se habla sobre el antiguo estado eslavo.
*''Рать'' (ejército), es una término en desuso que hace referencia a las fuerzas armadas de un estado, o una fracción de las fuerzas armadas.
*''Засидеться''/''засиживаться''. Me costó pensar en una traducción apropiada para este verbo, debido a la carencia de un equivalente en el español. Su significado en este contexto es ''vivir o permanecer en un lugar o en cierta condición por mucho tiempo''.
*''Разгуляться'' en este contexto tiene por significado ''actuar sin limitaciones''; ''dejarse ir'' o ''darse rienda suelta''.
*''Сорок тысяч сороков'' (literalmente: 40,000 x 40), u originalmente: ''сорок сороков'' (40 x 40) es una fraseología que hace referencia al conjunto de templos de Moscú, o bien: al conjunto de las numerosas iglesias del Moscú antiguo, o también, y en el contexto de la canción: una gran cantidad de algo.
*''И полыхнули терема да хаты'' (y estallaron en llamas las mansiones y las cabañas). °Терем: Es una casa elevada y lujosa con techo inclinado de la época de la Rus de Kiev. °Хата: Es una casa/cabaña campesina.
Texto y pronunciación:
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shto-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siértsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Было это братцы давным-давно
(Býla éta brátsy dafným-dafnó)
Чёрные силы пришли войной.
(Chiórnye síly prishlí vainóy)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhýli, liubíli, dyit'iéy razháli)
Их сорок тысяч сороков,
(Ij sórak týsich sarakóf)
Русь не видала таких врагов.
(Rus' ñié vidála tajíj vragóf)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhýli, liubíli, dyit'iéy razháli)
И полыхнули терема да хаты,
(Y palyjnúli tyirimá da játy)
Бабы в плачь да малые ребята,
(Báby f plach da malýie ribiáta)
А мужики все, брат за брата,
(A muzhiký fsié, brat za bráta)
Вышли за Родину воевать
(Výshli za Ródyinu vayivát')
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shtó-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siérdtsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Так в наши хаты пришла беда,
(Tak f náshi játy prishlá bidá)
Жаркая сеча была тогда.
(Zhárkayia siécha bylá tagdá)
А мы не знали, не ожидали
(A my ñié ználi, ñié azhidáli)
Жили, любили, детей рожали
(Zhíli, liubíli, dyit'iéy razháli)
Ой, да не уж-то Русская рать
(Oy, da ñi uzh-ta Rússkayia rat')
Не постоит за Родину-мать,
(Ñié pastaít za Ródyinu-mat')
Били-рубили, ворога добили
(Bíli-rubíli, vóraga dabíli)
И победили чёрную тать.
(Y pabidyíli chiórnuyiu tat')
И засияло небо голубое,
(Y zasiyiála ñiéba galubóye)
Полная чаша мира да покоя
(Pólnayia chásha míra da pakóyia)
А кто пожалует к нам с войною...
(A któ pazháluyet k nam s vainóyiu...)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ой, что-то мы засиделись, братцы,
(Oy, shto-ta my zasidyiélis', brátsy)
Не пора ли нам разгуляться?
(Ñié pará li nam razguliát'sa?)
Русь молодая , силы немерено,
(Rus' maladáyia, síly ñimiérena)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!)
Ратью пойдём да погоним ворога,
(Rát'iu paidyióm da pagóñim vóraga)
Русь молодая, сердцу дорого,
(Rus' maladáyia, siérdtsu dóraga)
Да не пристало нам сидеть по хатам
(Da ñi pristála nam sidyiét' pa játam)
Дайте коня мне да добрый меч!
(Dáityie kañiá mñié da dóbry' miéch!) (últimos tres párrafos x2)
Комментарии