filmov
tv
Pekka Koivisto - Om Hösten
Показать описание
"Om Hösten" (eng. In Fall) A lied for Soprano and Piano. Composed in 2016 to commemorate the 100th year anniversary of Edith Södergran's (1892-1923) debut collection "Dikter" (eng. Poems). "Om Hösten" is an early poem of hers, probably dating before 1916, but it was released posthumosly on her collection "Landet som icke är" (eng. The Land That Is Not) (1925).
Edith Södergran is one of the most important Finnish-Swedish poets, and one of the most important proto-modernists of the Swedish language-literature.
Om Hösten
Nu är det höst och de gyllene fåglarna
flyga alla hem över djupblå vatten;
på stranden sitter jag och stirrar i det granna glittret
och avskedet susar genom grenarna.
Avskedet är stort, skilsmässan förestående,
men återseendet är visst.
Därför blir sömnen lätt när jag somnar med armen under huvudet.
Jag känner en moders andedräkt på mina ögon
och en moders mun mot mitt hjärta:
sov och slumra mitt barn, ty solen är borta. -
Translation into English by Averill Curdy
Now it is fall when all the golden birds
fly home across the blue deep water;
On shore I sit rapt in its scattering glitter;
departure rustles through the trees.
This farewell is vast and separation draws close,
but reunion, that also is certain.
My head on my arm I fall asleep easily.
On my eyes a mother’s breath,
from her mouth to my heart:
sleep, child, and dream now the sun is gone.—
Performed by
Marika Hölttä - Soprano
Juho Lepistö - Piano
The score is available via Music Finland:
Edith Södergran is one of the most important Finnish-Swedish poets, and one of the most important proto-modernists of the Swedish language-literature.
Om Hösten
Nu är det höst och de gyllene fåglarna
flyga alla hem över djupblå vatten;
på stranden sitter jag och stirrar i det granna glittret
och avskedet susar genom grenarna.
Avskedet är stort, skilsmässan förestående,
men återseendet är visst.
Därför blir sömnen lätt när jag somnar med armen under huvudet.
Jag känner en moders andedräkt på mina ögon
och en moders mun mot mitt hjärta:
sov och slumra mitt barn, ty solen är borta. -
Translation into English by Averill Curdy
Now it is fall when all the golden birds
fly home across the blue deep water;
On shore I sit rapt in its scattering glitter;
departure rustles through the trees.
This farewell is vast and separation draws close,
but reunion, that also is certain.
My head on my arm I fall asleep easily.
On my eyes a mother’s breath,
from her mouth to my heart:
sleep, child, and dream now the sun is gone.—
Performed by
Marika Hölttä - Soprano
Juho Lepistö - Piano
The score is available via Music Finland: