Почему Фантастические ТВАРИ?!

preview_player
Показать описание
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Мне больше нравится вариант "Фантастические твари", так как экспрессия этого слова (в контексте современности), ещё больше подчёркивает их "фантастичность" и непохожесть на "обычных" зверей.

ДмитрийБолычев-юр
Автор

Как же я ору с шуток про соседей и тварей, слушающих русский реп х)

А насчет названия - мне кажется, что вообще неплохо бы подошло слово "существа", как в росмэне предмет назывался "уход за магическими существами".

soldunova
Автор

В-принципе, есть ещё вариант со словом "чудовище". Опять-таки при переводе названия фильма/фильмов "Beauty and the Beast" традиционно используют "Красавица и Чудовище". хотя, конечно, фильм с названием "Красавица и Тварь" интриговал бы больше :-D

arheyaya
Автор

Мне больше нравится название "Фантастические существа", так звучит более сказочно, чем "звери", потому что так больше похоже на название учебника по биологии ))). Кстати, в названии известной сказки "Красавица и Чудовище", "Чудовище" по-английски звучит тоже как "Beast". Вот было бы весело, если бы ее переводила Спивак, и название превратилось бы в "Красавица и Тварь" )) Это ругательное слово и не стоит учить ему ребенка

skoromnovana
Автор

Про слушателей русского рэпа было хорошо )). По названию. Был в полной уверенности, что в оригинальном названии присутствует слово "creatures", то есть "существа", и только наши доблестные "переводчики-адаптаторы", в частности та, которую не хочется называть ;) (привет Волан-Де-Морту), как обычно проявили массу креатива в переводе простейших слов и предложений. И даже когда выяснилось, что я ошибся и в оригинальном названии обнаружилось слово "beasts", всё равно остался при мнении, что слово "существа" было бы куда органичнее и логичнее в контексте всего волшебного мира Роулинг. Спасибо за интересное видео ). Заждались ).

МосийШило
Автор

Мне лично нравится больше название "Фантастические звери и где их искать". Именно где их искать, а не места их обитания или где они обитают. Я знаю, что последние два варианта более заумны и более подходят к названию учебника, но я всё-же люблю первый вариант. Я к нему привык, так-как в украинском переводе именно первый вариант(Фантастичні звірі і де їх шукати) а я из Украины. А на счёт "Угроба", то я могу лишь сказать, что в том-же украинском переводе этот зверь называется "Грапорог". Я думаю, неплохо

valeriikonetsul
Автор

Лайк за "Ту, которую нельзя называть". Просто сделали мой вечер!
По поводу вариантов перевода: "существа" - было бы наиболее оптимальным вариантом. "Чудища" тоже ничего, но само слово прям располагает к ассоциациям с классической русской волшебной сказкой. Но, даже при всей лютой нелюбви к Спивак, от "Тварей" меня тоже не коробит и ассоциаций с тварью (в значении нелестного отзыва о моральных качествах человека) у меня нет. Мне кажется, что такие ассоциации могут возникнуть только у человека очень отдаленно знакомого с поттерианой или же незнакомого с нею вовсе. На фильм все же пойдут поклонники, нежели случайные люди, поэтому вряд ли кого-то окажется введеным в заблуждение "тварями" и будет ожидать от фильма добротного боевика, где очередной неоднозначный герой расправляется с неким спауном отбросов общества.

nezabudesh
Автор

Слово "твари" вызывают отторжение у тех, для кого это в первую очередь ругательство. Хотя оно означает просто "творение, любое живое существо". На Ноевом ковчеге было "каждой твари по паре" и, судя по изобилию современного животного мира, количество ног и разума было не принципиальным. Опять же - все мы Божьи твари (хотя, как говорят - одни больше Божьи, а другие больше твари). Так что, я за "Фантастические твари...".
А "Ньют Скамандер/Ньют Саламандер" очень удачная находка, я считаю. В ГП огромное количество говорящих имен и фамилий, это одно из них. Вот только многим ли русскоязычным читателям это имя что-то скажет? Мне кажется у нас не больно много людей знают, что "ньют" - это "тритон", да и кто такой тритон тоже знают далеко не все. А слово "саламандра" в достаточной степени на слуху, и понятия родственные.
Мы с ребенком в школе научную работу писали по переводу говорящих имен в "Гарри Поттер". Там поле пахать и пахать по этому вопросу. Но какие были открытия!!! Такая прелесть - эти говорящие имена и такая трудность для переводчика!

ЕленаАлексеева-бс
Автор

Мне тоже слово твари нравится в данном контексте именно как устаревшее. Я так кошку свою любя называю )

НатальяМалышева-сэ
Автор

На фильм все таки пойду, но очень расстроилась, когда узнала, что за основу в дубляже возьмут Спивак. Надеюсь, все будет не так уж и плохо)

alyonaekim
Автор

Как минимум одна фантастическая тварь обитает у тебя дома - Илюшакот. Мех чёрный, взгляд слегка удивленный. Издаёт не характерные для его вида звуки. Питает особую любовь к пакетам и сыру-косичке. Пьёт из ведра. По ночам Стучит в шкаф.

pinkbrain_art
Автор

Guise у Демигайза может быть частью слова disguise, которое как раз значит "маскироваться", так что камуфлори (камуфляж же для маскировки, привет от кэпа) идеальное название.

В "тварях" меня всё устраивает, если честно. Как сказал кто-то из комментаторов, слово это выглядит "устарело" и отлично вписывается в атмосферу прошлого. Звери звучит не так интересно, более нейтрально, но и оно неплохо. Так что вообще никаких претензий по этому поводу.

dariakey
Автор

Спасибо за ваши видео и ваше чувство юмора!!! Подняли настроение с самого утра!!! 😁

ИннаСивкова-йд
Автор

На моменте со сверчком (там, где угроб) не выдержала, рассмеялась и поставила лайк)) Спасибо вам, видео очень интересное) Ещё и позитивное))

tasha_kruch
Автор

Сходил на фильм. Ньют Скамандер теперь Ньют Саламандер. ШТА?

imanorujov
Автор

Звери это как-то понятние и уместнее но фантастические твари звучит здесь всё таки лучше.

karinapink
Автор

Я утконос, и это видео оскорбляет мои утконосьи чувства

maggyford
Автор

Graphorn еще созвучно gryphon - одному из написаний слова "грифон".

prodavai
Автор

Мне все-таки больше нравится "Необычные создания и места их обитания".

shicklgrubber
Автор

Я считаю, что лучше бы подошло название "Фантастические существа...". По-моему, самый оптимальный и логичный вариант. Твари очень грубо и не ко всем существам такое слово можно применить. Ведь там есть милейшие существа.
На счёт наименований тварей.. Так с переводом Машенька не мучилась. Она брала алфавит, закрывала глаза и тыкала пальцем в буквы.
На фильм я не пойду, не хочется слышать и части перевода Спивашки.
У меня ещё лежит, не прочтённая книга "Фантастические твари и где они обитают". Буду веселиться по полной, когда начну её читать XD
P. S. Очень рада новому видео, как всегда заряжает позитивом!!! Спасибо))

НастюшаДемон