filmov
tv
El novio no quere dinero

Показать описание
1.: Durme, querido hijico - a Sephardic lullabye in Ladino
2.: El novio no quere dinero - a Sephardic wedding song in Ladino
3.: Hot sikh mir di zip tsezipt - a Yiddish wedding song from Galicia
At "The Loft", Vienna, 2 Dec. 2015
Durme, durme, querido hijico
durme sin ansia y dolor
cerra tus lindos ojicos
durme, durme con savor.
Cerra tus lindos ojicos
durme, durme con savor.
De la cuna salirás
a la escola tu entrarás
y alli mi querido hijico
alef beis ambezarás.
De la escola salirás
a las pachas te irás
a y tu mi querido hijico
al empiego entrarás.
Sleep, sleep beloved son
sleep without fear or pain
close your beautiful eyes
sleep in health.
You will leave the cradle
you will go to school
and there, my beloved son,
you will learn the Hebrew alphabet.
You will leave school
you wil go to the pashas
and there, my beloved son,
you will begin to work.
---
Ah el novio no quere dinero!
Quere a la novia de mazal bueno.
Yo vengo a ver!
Que gozen y logren y tengan muncho bien!
Ah, el novio no quere ducados!
Quere a la novia de mazal alto.
Yo vengo a ver! …
Ah, el novio no quere manillas!
Quere a la novia cara de alegría.
Yo vengo a ver! …
Ah, the bridegroom wants no money
He wants his bride of good fortune
I come to see
May they be joyous and prosper
Ah, the bridegroom wants no ducats
He wants his bride of great fortune
I come to see …
Ah, the bridegroom wants no bracelets.
He wants his bride and her joyful face
I have come to see …
(Translation by Gerard Edery)
---
Hot zikh mir di zip tsezipt
un hot sikh mir tsebrokhn,
hot sikh mir di shikh tserisn
tonts ikh in di hoyle zokn.
Tonts, tonts antkegn mir
un ikh antkegen dir,
du vest nemen dem eydim
un ikh vel nemen di shnir.
Tsebrokhn iz der lokshntop,
farbrent der nahit.
Tontsn di makhteynestes -
di kole in der mit!
Khosn's tsod un kole's tsod,
di gontse mishpukhe
tontsn of der khosene
in mozl un in brukhe!
My sieve is all worn out
and broke altogether.
My shoes are torn,
so I dance in my stocking-feet.
Dance, dance opposite me
and I will dance to you.
You will take the son-in-law
and I will take the daughter-in-law.
The noodle pot is broken
and the chick-peas are burnt.
All the in-law women are dancing
with the bride in the middle.
The groom's family and the bride's family
all the the families together
are dancing at the wedding
in blessed good fortune.
Trannslation by Ruth Rubin. Ruth Rubin collected this song from her mother, but she only knew the first verse. So Ruth added two additional stanzas.
2.: El novio no quere dinero - a Sephardic wedding song in Ladino
3.: Hot sikh mir di zip tsezipt - a Yiddish wedding song from Galicia
At "The Loft", Vienna, 2 Dec. 2015
Durme, durme, querido hijico
durme sin ansia y dolor
cerra tus lindos ojicos
durme, durme con savor.
Cerra tus lindos ojicos
durme, durme con savor.
De la cuna salirás
a la escola tu entrarás
y alli mi querido hijico
alef beis ambezarás.
De la escola salirás
a las pachas te irás
a y tu mi querido hijico
al empiego entrarás.
Sleep, sleep beloved son
sleep without fear or pain
close your beautiful eyes
sleep in health.
You will leave the cradle
you will go to school
and there, my beloved son,
you will learn the Hebrew alphabet.
You will leave school
you wil go to the pashas
and there, my beloved son,
you will begin to work.
---
Ah el novio no quere dinero!
Quere a la novia de mazal bueno.
Yo vengo a ver!
Que gozen y logren y tengan muncho bien!
Ah, el novio no quere ducados!
Quere a la novia de mazal alto.
Yo vengo a ver! …
Ah, el novio no quere manillas!
Quere a la novia cara de alegría.
Yo vengo a ver! …
Ah, the bridegroom wants no money
He wants his bride of good fortune
I come to see
May they be joyous and prosper
Ah, the bridegroom wants no ducats
He wants his bride of great fortune
I come to see …
Ah, the bridegroom wants no bracelets.
He wants his bride and her joyful face
I have come to see …
(Translation by Gerard Edery)
---
Hot zikh mir di zip tsezipt
un hot sikh mir tsebrokhn,
hot sikh mir di shikh tserisn
tonts ikh in di hoyle zokn.
Tonts, tonts antkegn mir
un ikh antkegen dir,
du vest nemen dem eydim
un ikh vel nemen di shnir.
Tsebrokhn iz der lokshntop,
farbrent der nahit.
Tontsn di makhteynestes -
di kole in der mit!
Khosn's tsod un kole's tsod,
di gontse mishpukhe
tontsn of der khosene
in mozl un in brukhe!
My sieve is all worn out
and broke altogether.
My shoes are torn,
so I dance in my stocking-feet.
Dance, dance opposite me
and I will dance to you.
You will take the son-in-law
and I will take the daughter-in-law.
The noodle pot is broken
and the chick-peas are burnt.
All the in-law women are dancing
with the bride in the middle.
The groom's family and the bride's family
all the the families together
are dancing at the wedding
in blessed good fortune.
Trannslation by Ruth Rubin. Ruth Rubin collected this song from her mother, but she only knew the first verse. So Ruth added two additional stanzas.