Tales of the Rays: Luke's First Skit - Dependable Older Brother (English Translation)

preview_player
Показать описание
Translated, recorded and subbed by Shi.
Proofread by Yewfelle.

Featured characters: Luke, Yuri.

Video Note: The spacing between “me” and “10” is just... like that. It's not an extra space. It's just the font being like that.

Translation notes: During the lines Luke is getting closer to Yuri he's using a sort of “come ooon” tone. He's in clingy toddler Luke mode lol. If you're familiar with Luke's JP voice think of his whiny/clingy voice here.

The "Ix is here, right? We have Ix here" part is an intentionally deadpan statement along the lines of "we literally have Ix right here though". The use of "right" is rhetorical, as he's not actually asking "is Ix here". I wasn't sure which one I wanted to go with because there's an intentional tone to the original, and it feels more annoyed-Yuri-esque to me in this situation to have that, “uh hello? Ix is here”, feel to his statement.

As for the title, I went with dependable over reliable in this instance; since Luke is very dependent on Yuri for a lot, and Yuri has thus been dependable for him; whereas if say Yuri was watching his back in battle I'd use reliable. The words can both be used for the JP term 頼 followed by れる, but since in English more than one term can be used, I went with the one that fit in more with the topic of the skit and the characters.
Рекомендации по теме