Д.И. Ермолович. Узкие места в русско-английском переводе. Мастер-класс 28.01.2022

preview_player
Показать описание
Мастер-класс проф. Д.И. Ермоловича на «III Зимней школе перевода» СПбГУ — «Узкие места в переводе и редактировании перевода с русского языка на английский» (28 января 2021 г.) + Ответы на вопросы. Продолжительность — 1 ч. 35 м.
Рекомендации по теме
Комментарии
Автор

Дмитрий Иванович как всегда на высоте. Ювелирная точность в подборе соответствий, хирургическая аккуратность при анализе самых неоднозначных моментов и умение с достоинством выходить из любых ситуаций меня восхищает и окрыляет каждый раз, когда слушаю его лекции или читаю учебники. Сегодня профессионалов такого уровня на рынке можно пересчитать по пальцам одной руки. В отличие от новомодных практиков, заточенных под одну отрасль без широких лингвистических познаний, уважаемый мастер демонстрирует системный подход к целому ряду аспектов, которые не рассматриваются в разрекламированных пособиях с броскими заголовками. Как писала в свое время Нора Галь, профессионал - этот тот, кто может обосновать каждый свой шаг вплоть до запятой.
Кстати, стоило бы включить в лекцию несколько примеров из сервиса Ngram Viewer как одного из лучших инструментов, позволяющих установить частотность слов и выражений в виде цветных графиков, а также параллельно изучить контекст из аутентичных источников в отдельных окошках под иллюстративной частью. Правда, в отличие от COCA нет возможности выбрать жанр текста и отсутствует разметка.

RGee-lxvs
Автор

Большое спасибо за очередное полезное видео!

lhexagoneplus
Автор

Огромное спасибо за этот мастер-класс. Именно сейчас очень полезно освежить знания.

yelenadubinenko
Автор

Большое спасибо за видео мастер-класса! Очень интересный и полезный разбор с объяснениями и пояснениями. Особая благодарность за Ваши комментарии после эфира и ответы на вопросы. Хотелось бы еще больше подобных видео. Порой даже очень простые предложения при переводе на английский ставят в тупик и заставляют задуматься - как сделать, чтобы изложенная мысль не выглядела какой-то "калькой" русского предложения. Дмитрий Иванович, очень интересует Ваше мнение о переводе слова insight как "инсайт" и activity как "активность". Стараюсь, насколько возможно, избегать слова "инсайт", а переводить описательно. А слово "активности" в значении "вида занятия или деятельности" кажется совсем странным, хотя оно стало популярным и уже широко используется. Если возможно, поделитесь своим мнением или ссылкой, если такое уже где-то обсуждалось ранее.

SonechkoPerevodchik