filmov
tv
Στη ζωή μας που κυλά - διασκευή για κλασσική κιθάρα (Θ. Μαραϊδώνης)

Показать описание
Διασκευή του τραγουδιού "Bekledim de Gelmedin" του γεννημένου στη Δράμα Τούρκου συνθέτη Yesari Asım Arsoy (1900 - 1992), βασισμένη περισσότερο στην εκτέλεση του 1948 με τη Στέλλα Χασκίλ και τον Στελλάκη Περπινιάδη
Οι στίχοι της εκτέλεσης του John Bilezikjian:
Bekledim de gelmedin
Sevdiğimi bilmedin
Gözyaşımı silmedin
Hiç mi beni sevmedin
Söyle, söyle!
Hiç mi beni sevmedin
Bir öpücük ver bana
Yalvarıyorum sana
Beni kucaklasana
Kollarına alsana
Söyle, söyle!
hiç mi beni sevmedin
Οι στίχοι της εκτέλεσης του Σ. Καζαντίδη με την αντίστοιχη μετάφραση:
Bekledim de gelmedin
sevdiğimi bilmedin
gözyaşımı silmedin
hiç mi beni sevmedin
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Bir öpücük ver bana
yalvarıyorum sana
beni kucaklasana
kollarına alsana
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Istanbul konağında
beni var yanağında
bir öpücük ver bana
yalvarıyorum sana
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Περίμενα μα δεν ήρθες
Δε γνώριζες την αγάπη μου
Τo δάκρυ μου δεν το’ σβησες
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Πες μου, πες μου
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Δώσε μου ένα φιλί
Σε ικετεύω
Αγκάλιασε με
Πάρε με στα χέρια σου
Πες μου, πες μου
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Στο κονάκι της Ιστανμπούλ
Σημαδάκι έχει στο μάγουλό της
Δώσε μου ένα φιλί
Σε ικετεύω
Πες μου δεν με αγάπησες καθόλου;
Στην εκτέση με την Σ. Χασκίλ και τον Σ. Περπινιάδη
Στη ζωή μας που κυλά, η καρδιά μας ξεγελά
και στης μοίρας μια στροφή, έρχεται η καταστροφή.
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.
Μπλέξαμ' όνειρα τρελά, που μας πήραν τα μυαλά,
όμως γκρέμισ' η φωλιά και σκορπίσαν τα πουλιά.
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.
Τι σκληρό είναι ν' αγαπάς, κι όμως να καρδιοχτυπάς,
να γκρεμίζουν στη στιγμή, όσα χτίζεις στη ζωή!
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.
Οι στίχοι της εκτέλεσης του John Bilezikjian:
Bekledim de gelmedin
Sevdiğimi bilmedin
Gözyaşımı silmedin
Hiç mi beni sevmedin
Söyle, söyle!
Hiç mi beni sevmedin
Bir öpücük ver bana
Yalvarıyorum sana
Beni kucaklasana
Kollarına alsana
Söyle, söyle!
hiç mi beni sevmedin
Οι στίχοι της εκτέλεσης του Σ. Καζαντίδη με την αντίστοιχη μετάφραση:
Bekledim de gelmedin
sevdiğimi bilmedin
gözyaşımı silmedin
hiç mi beni sevmedin
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Bir öpücük ver bana
yalvarıyorum sana
beni kucaklasana
kollarına alsana
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Istanbul konağında
beni var yanağında
bir öpücük ver bana
yalvarıyorum sana
şöyle böyle hiç mi beni sevmedin
Περίμενα μα δεν ήρθες
Δε γνώριζες την αγάπη μου
Τo δάκρυ μου δεν το’ σβησες
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Πες μου, πες μου
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Δώσε μου ένα φιλί
Σε ικετεύω
Αγκάλιασε με
Πάρε με στα χέρια σου
Πες μου, πες μου
Δεν μ’ αγάπησες καθόλου;
Στο κονάκι της Ιστανμπούλ
Σημαδάκι έχει στο μάγουλό της
Δώσε μου ένα φιλί
Σε ικετεύω
Πες μου δεν με αγάπησες καθόλου;
Στην εκτέση με την Σ. Χασκίλ και τον Σ. Περπινιάδη
Στη ζωή μας που κυλά, η καρδιά μας ξεγελά
και στης μοίρας μια στροφή, έρχεται η καταστροφή.
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.
Μπλέξαμ' όνειρα τρελά, που μας πήραν τα μυαλά,
όμως γκρέμισ' η φωλιά και σκορπίσαν τα πουλιά.
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.
Τι σκληρό είναι ν' αγαπάς, κι όμως να καρδιοχτυπάς,
να γκρεμίζουν στη στιγμή, όσα χτίζεις στη ζωή!
Πολλές φορές, ξεγελιούνται οι καρδιές,
πολλές φορές, κλαις χαμένες σου χαρές.